Titus 1:16

Stephanus(i) 16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
Tregelles(i) 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
Nestle(i) 16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
SBLGNT(i) 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
f35(i) 16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
ACVI(i)
   16 G3670 V-PAI-3P ομολογουσιν They Profess G1492 V-RAN ειδεναι To Know G2316 N-ASM θεον God G1161 CONJ δε But G3588 T-DPN τοις In Thes G2041 N-DPN εργοις Works G720 V-PNI-3P αρνουνται They Deny G5607 V-PXP-NPM οντες Being G947 A-NPM βδελυκτοι Abominable G2532 CONJ και And G545 A-NPM απειθεις Disobedient G2532 CONJ και And G96 A-NPM αδοκιμοι Worthless G4314 PREP προς For G3956 A-ASN παν Every G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work
Vulgate(i) 16 confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi
Clementine_Vulgate(i) 16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
Wycliffe(i) 16 Thei knoulechen that thei knowen God, but bi dedis thei denyen; whanne thei ben abhominable, and vnbileueful, and repreuable to al good werk.
Tyndale(i) 16 They confesse that they knowe god: but with the dedes they denye hym and are abhominable and disobedient and vnto all good workes discommendable.
Coverdale(i) 16 They saye that they knowe God, but with the dedes they denye him: for so moch as they are abhominable and dishobedient, and vnmete to all good workes.
MSTC(i) 16 They confess that they know God: but with the deeds they deny him and are abominable, and disobedient, and unto all good works discommendable.
Matthew(i) 16 They confesse that they knowe God: but wyth the dedes they denye hym, and are abhomynable and dysobedient, and vnto all good workes discommendable.
Great(i) 16 They confesse that they knowe God: but with the dedes they denye hym seinge they are abominable and disobedient, & vnapte vnto euery good worcke.
Geneva(i) 16 They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
Bishops(i) 16 They confesse that they knowe God: but with workes they denie hym, seyng they are abhominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate
DouayRheims(i) 16 They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
KJV(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJV_Cambridge(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Mace(i) 16 they make a profession of knowing God; but in fact they deny him, being execrably incredulous, and utter strangers to all virtue.
Whiston(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Wesley(i) 16 They profess to know God, but by their works they deny him, being abominable and disobedient, and void of judgment as to every good work.
Worsley(i) 16 They profess to know God, but in works deny Him, being abominable and disobedient, and to every thing that is good void of understanding.
Haweis(i) 16 They profess to know God; but in works deny him, being abominable and disobedient, and unto every good work reprobate.
Thomson(i) 16 they make a profession of knowing God, but with their works they deny him; being abominable, and disobedient, and lost to every good work.
Webster(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
Living_Oracles(i) 16 They profess to know God; but by works they deny him, being abominable and disobedient, and to every good work reprobate.
Etheridge(i) 16 And they profess to know Aloha, but in their works they deny him, and are abominable and disobedient, and reprobate to every good work.
Murdock(i) 16 And they profess that they know God, but in their works they deny him; and they are odious, and disobedient, and to every good work reprobates.
Sawyer(i) 16 They profess to know God, but by works deny him, being abominable and disobedient, and as to every good work reprobate.
Diaglott(i) 16 God they profess to have known, by the but works they deny, abominable ones being and disobedient ones, and as to every work good worthless ones.
ABU(i) 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and for every good work reprobate.
Anderson(i) 16 They profess that they know God, but in their works they deny him, being detestable and disobedient, and, as it respects every good work, rejected.
Noyes(i) 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable and disobedient, and for every good work reprobate.
YLT(i) 16 God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
JuliaSmith(i) 16 They confess to know God; and in works they deny, being abominable, and disobedient, and to every good work not tried.
Darby(i) 16 They profess to know God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.
ERV(i) 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
ASV(i) 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
JPS_ASV_Byz(i) 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Rotherham(i) 16 God, they confess that they know, but, by their works, they deny him, being, abominable, and obdurate, and, as to any good work, found, worthless.
Twentieth_Century(i) 16 They profess to know God, but by their actions they disown him. They are degraded and self-willed; and, as far as anything good is concerned, they are utterly worthless.
Godbey(i) 16 They profess to know God, but deny him by their works, being abominable, and unbelieving, and reprobate unto every good work.
WNT(i) 16 They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless.
Worrell(i) 16 They profess to know God; but by their works they deny Him; being abominable, and disobedient, and for every good work worthless.
Moffatt(i) 16 They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, and useless for good work of any kind.
Goodspeed(i) 16 They profess to know God, but they disown him by what they do; they are detestable, disobedient men, worthless for any good purpose.
Riverside(i) 16 They profess to know God, but by their deeds they disown him. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work.
MNT(i) 16 They profess to know God, but by their deeds they disown him; in that they are detestable, disobedient, and reprobate for good work of any sort.
Lamsa(i) 16 They profess to know God, but in works they deny him, and they are abominable, and disobedient, condemning every kind of good work.
CLV(i) 16 They are avowing an acquaintance with God, yet by their acts are denying it, being abominable and stubborn, and disqualified for every good act."
Williams(i) 16 They profess to know God, but by their actions they disown Him; they are detestable, disobedient, and useless for anything good.
BBE(i) 16 They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
MKJV(i) 16 They profess that they know God, but in their works they deny Him, being abominable and disobedient and reprobate to every good work.
LITV(i) 16 They profess to know God, but by their works they deny Him, being abominable and disobedient, and worthless to every good work.
ECB(i) 16 They profess to know Elohim; but in works they deny: being abominable and distrusting and disapproved to every good work.
AUV(i) 16 These people claim to know God [as Savior], but they deny Him by their actions, so they are detestable and disobedient and unfit for doing anything good.

ACV(i) 16 They profess to know God, but in their works they deny him, being abominable, and disobedient, and worthless for every good work.
Common(i) 16 They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable and disobedient, unfit for any good deed.
WEB(i) 16 They profess that they know God, but by their deeds they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
NHEB(i) 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
AKJV(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
KJC(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJ2000(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
UKJV(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
RKJNT(i) 16 They profess that they know God; but by their works they deny him; being detestable, and disobedient, and unfit for any good work.
TKJU(i) 16 They profess that they know God; but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and reprobate to every good work.
RYLT(i) 16 God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
EJ2000(i) 16 They profess that they know God, but in works they deny him, being abominable and rebellious and reprobate unto every good work.
CAB(i) 16 They profess to know God, but in their works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
WPNT(i) 16 They profess to know God, but by their actions they deny Him, being detestable, disobedient and disqualified for any good work.
JMNT(i) 16 They are repeatedly adopting the same terms of language, and habitually making confession and avowing to have perceived and now know God, yet they are constantly denying (repudiating; disowning; refusing) [this] by the works (in the actions and things done), continuing being detestable (abominable), incompliant (stubborn; disobedient; unpersuasive) and disqualified (disapproved; rejected after trial) with a view toward every good work (excellent and virtuous activity).
NSB(i) 16 They profess that they know God; but deny him by their works! They are detestable, disobedient, and not approved for any good work.
ISV(i) 16 They claim to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and disqualified to do anything good.
LEB(i) 16 They profess to know God, but by their deeds they deny him, because they* are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.
BGB(i) 16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
BIB(i) 16 Θεὸν (God) ὁμολογοῦσιν (they profess) εἰδέναι (to know); τοῖς (in) δὲ (however) ἔργοις (works), ἀρνοῦνται (they deny Him), βδελυκτοὶ (detestable) ὄντες (being) καὶ (and) ἀπειθεῖς (disobedient), καὶ (and) πρὸς (for) πᾶν (any) ἔργον (work) ἀγαθὸν (good), ἀδόκιμοι (unfit).
BLB(i) 16 They profess to know God, but in their works they deny Him, being detestable and disobedient and unfit for any good work.
BSB(i) 16 They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
MSB(i) 16 They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
MLV(i) 16 They profess to know God, but they are denying him by their works, being detestable and disobedient and unapproved toward every good work.
VIN(i) 16 They profess to know God, but by their actions they disown Him; they are detestable, disobedient, and useless for anything good.
Luther1545(i) 16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
Luther1912(i) 16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
ELB1871(i) 16 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.
ELB1905(i) 16 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.
DSV(i) 16 Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt.
DarbyFR(i) 16 Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés.
Martin(i) 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.
Segond(i) 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
SE(i) 16 Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.
ReinaValera(i) 16 Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra.
JBS(i) 16 Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.
Albanian(i) 16 Por ti shpall ato që përkojnë me doktrinën e shëndoshë:
RST(i) 16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
Peshitta(i) 16 ܘܡܘܕܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܟܦܪܝܢ ܒܗ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܤܢܝܐܐ ܘܕܠܐ ܦܝܤ ܘܡܤܠܝܐ ܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀
Arabic(i) 16 يعترفون بانهم يعرفون الله ولكنهم بالاعمال ينكرونه اذ هم رجسون غير طائعين ومن جهة كل عمل صالح مرفوضون
Amharic(i) 16 እግዚአብሔርን እንዲያውቁ በግልጥ ይናገራሉ፥ ዳሩ ግን የሚያስጸይፉና የማይታዘዙ ለበጎ ሥራም ሁሉ የማይበቁ ስለ ሆኑ፥ በሥራቸው ይክዱታል።
Armenian(i) 16 Կը դաւանին թէ կը ճանչնան Աստուած. բայց կ՚ուրանան զայն իրենց գործերով, ըլլալով գարշելի եւ անհնազանդ, ու խոտելի՝ ամէն բարի գործի հանդէպ:
Basque(i) 16 Professione eguiten dié Iaincoa eçagutzen dutela, baina obraz vkatzen dié, abominable diradelaric eta desobedient eta obra on orotara reprobatuac.
Bulgarian(i) 16 Твърдят, че познават Бога, но с делата си Го отричат, като са отвратителни и непокорни, и негодни за никакво добро дело.
Croatian(i) 16 Ispovijedaju da Boga poznaju, ali djelima ga niječu - odvratni, neposlušni i za koje god dobro djelo nepodesni.
BKR(i) 16 Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní.
Danish(i) 16 De foregive, at de kjende Gud, men fornægte ham med Gjerningerne, vederstyggelige som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gjerning.
CUV(i) 16 他 們 說 是 認 識 神 , 行 事 卻 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 惡 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 樣 善 事 上 是 可 廢 棄 的 。
CUVS(i) 16 他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。
Esperanto(i) 16 Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por cxiu bona faro senvaloraj.
Estonian(i) 16 Nemad väidavad, et nad tunnevad Jumalat, aga tegudega nad salgavad; sest nad on jälgid ja sõnakuulmatud ja igaks heaks tööks kõlbmatud.
Finnish(i) 16 He sanovat tuntevansa Jumalan, mutta töillänsä he sen kieltävät, ja ovat kauhiat ja kovakorvaiset ja kaikkiin hyviin töihin kelvottomat.
FinnishPR(i) 16 He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta teoillaan he hänet kieltävät, sillä he ovat inhottavia ja tottelemattomia ja kaikkiin hyviin tekoihin kelvottomia.
Haitian(i) 16 Y'ap mache di yo konn Bondye. Men, sa y'ap fè a demanti yo. Yo bay degoutans, yo rebèl, yo pa ka fè anyen ki bon.
Hungarian(i) 16 Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok.
Indonesian(i) 16 Mereka berkata bahwa mereka mengenal Allah, padahal perbuatan mereka menyangkal-Nya. Mereka menjijikkan, dan mereka tidak mau taat; mereka adalah orang-orang yang tidak mampu melakukan sesuatu yang baik.
Italian(i) 16 Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera.
ItalianRiveduta(i) 16 Fanno professione di conoscere Iddio; ma lo rinnegano con le loro opere, essendo abominevoli, e ribelli, e incapaci di qualsiasi opera buona.
Japanese(i) 16 みづから神を知ると言ひあらはせど、其の行爲にては神を否む。彼らは憎むべきもの、服はぬ者、すべての善き業に就きて棄てられたる者なり。
Kabyle(i) 16 Imdanen-agi qqaṛen nessen Ṛebbi, meɛna cceṛ i xeddmen yesbeggin-ed belli ur t-ssinen ara, ɛuṣan Sidi Ṛebbi xeddmen anagar wayen yekṛeh, ur zmiren ara ad xedmen ayen yelhan.
Korean(i) 16 저희가 하나님을 시인하나 행위로는 부인하니 가증한 자요 복종치 아니하는 자요 모든 선한일을 버리는 자니라
Latvian(i) 16 Tie apgalvo, ka pazīstot Dievu, bet darbos to noliedz. Tie ir riebīgi un neticīgi, neder nevienam labam darbam.
Lithuanian(i) 16 Jie skelbiasi pažįstą Dievą, o darbais Jį neigia; jie pasibjaurėtini, nepaklusnūs, netikę jokiam geram darbui.
PBG(i) 16 Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi.
Portuguese(i) 16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Norwegian(i) 16 De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning.
Romanian(i) 16 Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sînt o scîrbă: nesupuşi, şi netrebnici pentru orice faptă bună.
Ukrainian(i) 16 Вони твердять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.
UkrainianNT(i) 16 Визнають, що знають Бога, а дїлами одрікають ся від Него, бувши гидкими і непокірними і до всякого діла доброго неспосібними.